藝文活動
   
2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004
世界新聞攝影展2015
  展覽訊息年度首獎突發新聞一般新聞體育新聞當代議題  
  日常生活人物肖像自然生態長期專題展覽紀錄  
  一般新聞 General News  
 
Sergei Ilnitsky

俄羅斯,European Pressphoto Agency
一般新聞 單幅 第一名

八月二十六日,在烏克蘭城市頓內次克的一張餐桌。這天該市有多個區域受到來自政府軍的砲火攻擊。二月時的抗議行動推翻了烏克蘭領袖亞努科維奇,親歐盟的波洛申科繼任為總統。在俄語廣泛使用的烏克蘭東部,分離主義者要求更高的自治權以及和俄羅斯建立更緊密的關係。四月時,在東部頓內次克州及盧干斯克州的反叛軍占領政府大樓並宣布建立「頓內次克人民共和國」及「盧干斯克人民共和國」。接下來的數周內,政府軍和親俄武裝分子間的衝突讓雙方都死傷慘重。俄羅斯也在烏克蘭邊境附近進行數次軍事演習。烏克蘭和北大西洋公約組織官員指控俄羅斯提供武器給叛軍以及武力進犯烏克蘭領土,莫斯科當局則駁斥這項控訴。


Sergei Ilnitsky

Russia, European Pressphoto Agency
1st Prize General News Singles

A kitchen table in Donetsk, Ukraine, on 26 August, a day on which several districts of the city came under artillery fire from government troops. Protests in February had toppled Ukrainian leader Viktor Yanukovych from power, and installed the pro-European Petro Poroshenko as president. Separatists in the largely Russian-speaking east of the country demanded greater autonomy and stronger links with Russia. In April, rebels seized government buildings and established self-proclaimed people's republics in the eastern regions of Donetsk and Luhansk. Clashes between government and separatist forces over the ensuing weeks resulted in heavy casualties on both sides. Russia conducted a number of military exercises near the Ukrainian border, while Ukraine and NATO officials accused Russia of arming the rebels and invading Ukrainian territory with military units and personnel, a claim that Moscow denied.

Massimo Sestini

義大利
一般新聞 單幅 第二名

在利比亞海岸25公里遠外的一艘船上擠滿了難民,他們後來被一艘參與「地中海行動」的義大利海上巡防艦救起。2013年底有數百名難民在義大利外海蘭佩杜薩島附近溺斃,義國政府之後便發起這項搜救行動。因為在敘利亞、非洲之角和其他撒哈拉以南非洲國家的衝突和迫害,冒著生命危險渡過地中海的人數在2014年遽增。參與「地中海行動」的團體包括義大利紅十字會、慈善機構「救助兒童會」和其他非政府組織,希望除了救援性命外,也能提供醫療協助、諮詢和文化上的支援。海軍隊員也獲得授權可逮捕人口販子並扣押他們的船隻。在一年的任務期間,該行動讓330名人蛇接受法律制裁,救了超過十五萬人,其中至少有四分之一是敘利亞難民。這項救援行動在十月時解散,被歐盟邊境管理局的「海神行動」取代,重點也從救援轉為巡邏。


Massimo Sestini

Italy
2nd Prize General News Singles

Refugees crowd on board a boat some 25 kilometers from the Libyan coast, prior to being rescued by an Italian naval frigate working as part of Operation Mare Nostrum (OMN). The search-and-rescue operation was put in place by the Italian government, in response to the drowning of hundreds of migrants off the island of Lampedusa at the end of 2013. The numbers of people risking their lives to cross the Mediterranean Sea rose sharply in 2014, as a result of conflicts or persecution in Syria, the Horn of Africa, and other sub-Saharan countries. OMN involved the Italian Red Cross, Save the Children, and other NGOs in an effort not only to rescue lives, but to provide medical help, counseling, and cultural support. Naval officers were also empowered to arrest human traffickers and seize their ships. In its one year of operation, OMN brought 330 smugglers to justice, and saved more than 150,000 people, at least a quarter of which were refugees from Syria. The operation was disbanded in October, and replaced by Triton, an operation conducted by the EU border agency Frontex, focusing more on surveillance than rescue.

Pete Muller

美國,Prime for National Geographic / The Washington Post
一般新聞 系列報導 第一名

新一波爆發的致死性伊波拉出血熱於五月時開始在獅子山共和國出現數起病例。伊波拉病毒無藥可治,死亡率可高達90%。病毒的傳染性極強,治療患者或埋葬病患遺體時都需要十分小心以防感染。至2014年底,在獅子山已有2,758人死於伊波拉出血熱,鄰近的幾內亞和賴比瑞亞也受到疫情肆虐。光是2014年,伊波拉病毒就在這三個國家奪走7,880條人命。

醫護人員護送一名逃脫的病患回隔離病房。他因在伊波拉病毒感染末期而出現神智昏亂的現象。
沒有獲准通過隔離檢查站的民眾在路旁等待。
協助埋葬病患的紅十字會工作人員穿著防護裝備進入一間民宅,裡面的一名女子疑似死於伊波拉病毒。
在獅子山首都自由城的湯姆國王墓園,掘墓工人在結束一整天的埋葬工作後休息。


Pete Muller

USA, Prime for National Geographic / The Washington Post
1st Prize General News Stories

The first cases of a new outbreak of the deadly Ebola virus in Sierra Leone were reported in May. There is no cure for Ebola, and the fatality rate can be as high as 90 percent. The virus is highly contagious and extreme care has to be taken to avoid infection while treating patients, and in burying victims. By the end of the year, 2,758 people had died of Ebola in Sierra Leone. The disease also ravaged neighboring Guinea and Liberia, with 7,880 deaths reported across the three countries overall in 2014.

Medical staff escort a man, delirious in the final stages of Ebola, back into the isolation ward from which he had escaped.
People wait beside the road after being denied passage through a quarantine checkpoint.
A Red Cross burial team, wearing protective equipment, enters the home of a woman who is suspected of having died from Ebola.
Gravediggers rest after a day of burials, at the King Tom cemetery in Freetown, Sierra Leone.

Glenna Gordon

美國,for The Wall Street Journal / Time
一般新聞 系列報導 第二名

四月十四日,在非洲國家奈及利亞北部的偏遠城鎮Chibok,有276名女學生在學校宿舍遭到伊斯蘭武裝團體「博科聖地」(其名大意指「禁止西方教育」)綁架。博科聖地意圖將奈及利亞建立成一個伊斯蘭國家,反對世俗教育,對於女孩接受教育更是強烈反對。數年來該組織持續對學校發動攻擊,屠殺平民,綁架學生,並強制招募民眾加入他們的行列。

其中三名被綁架女學童的學校制服。
Hauwa Nkeki的筆記本。
Margaret 'Maggie' Pogu的鞋子,她的父親在Chibok擔任教師。
被綁架女孩的居家生活照:
(上排,由左至右)Yana Pogu, Rhoda Peters, Saratu Ayuba, Comfort Bullus, Dorcas Yakubu.
(下排,由左至右) Hauwa Mutah, Hajara Isa, Rivkatu Ngalang.


Glenna Gordon

USA, for The Wall Street Journal / Time
2nd Prize General News Stories

On 14 April, 276 girls were abducted from their school dormitory in Chibok, a remote town in Northern Nigeria, by the militant Islamist group Boko Haram (whose name translates roughly as 'Western education is forbidden'). Boko Haram seeks the establishment of an Islamic state in Nigeria, and opposes secular education, especially for girls. The group has for some years been attacking schools, killing civilians, kidnapping pupils, and conducting forced recruitment into its ranks.

Dresses belonging to three of the kidnapped girls.
Hauwa Nkeki's notebook.
Shoes belonging to Margaret 'Maggie' Pogu, whose father is a teacher at Chibok.
Family photos of kidnapped girls. (Top row, left to right) Yana Pogu, Rhoda Peters, Saratu Ayuba, Comfort Bullus, Dorcas Yakubu. (Bottom row, left to right) Hauwa Mutah, Hajara Isa, Rivkatu Ngalang.